首页 > IT业界 > 正文

谷歌翻译到底是“天灾”还是“人祸”?

2021-12-17 17:50:18  来源:

摘要:近日,全球知名的科技公司谷歌,在其翻译上犯下令中国网友无法容忍的大错
关键词: 谷歌
近日,全球知名的科技公司谷歌,在其翻译上犯下令中国网友无法容忍的大错。多名网友发现,谷歌旗下的谷歌翻译,出现大量涉嫌侮辱国人及中国形象的词汇。比如,输入中文“艾滋病人”翻译的中文居然为“武汉人”,输入“艾滋病成人”翻译结果为“新中国”,输入“艾滋病患者”翻译结果为“中央电视台”,还有网友爆料输入“埃博拉史”,翻译结果居然是“中国史”。

 

这一系列的错误存在一段时间后,被网友发现并曝光,微博上#谷歌翻译辱华#这一话题被网友热议。谷歌公司给出回应:“目前问题已经解决。谷歌翻译是一个自动翻译器,通过数百万已有翻译的模式为用户找到最佳翻译,然而,有些模式会导致错误的翻译。我们一经发现,就立刻着手修复了这一问题。”

 

看起来问题是修复了,但这个令人匪夷所思的错误是怎么产生的?训练机器,搞傻程序,需要多少的数据量和训练量,我们不得而知,但不难看出此事“人祸”的可能远远大于“天灾”。微博上有网友截屏爆料,此事为谷歌台湾工程师所为,并给出了相关的截屏。最近参加谷歌2021年开发者大会恰好聆听了谷歌大中华区总裁陈俊廷的主题演讲。

谷歌翻译到底是“天灾”还是“人祸”?

 

谷歌大中华区总裁陈俊廷在开发者大会上进行主题演讲

谷歌翻译到底是“天灾”还是“人祸”?

 

 

操着一口台湾腔的大中华区总裁在位,让我们对此次翻译事件谷歌躲躲藏藏的态度或多或少有了新的认知。百度百科显示陈俊廷曾任职于苹果,担任中国台湾分公司业务协理和亚洲区校园业务主管。2011年12月,加入Google中国台湾,担任总经理一职,负责销售业务,职责涵盖大型企业客户、经销与线上业务。一直都在台湾任职的陈俊廷2019年06月,任Google大中华区总裁,负责该地区的销售与运营。而从YouTube的一段视频不难看出,陈俊廷玉蔡英文关系良好,互动颇多。

谷歌翻译到底是“天灾”还是“人祸”?

 

他来了中国,台湾工程师开始搞事情,因为最后的结果大概率是不了了之。一切看起来是“天灾”,可事实,这样的一家公司在中国运营,却并没有把中国的用户和法律放在心中,其价值观实在是不敢苟同。

 
 


第三十八届CIO班招生
国际CIO认证培训
首席数据官(CDO)认证培训
责编:baxuedong

免责声明:本网站(http://www.ciotimes.com/)内容主要来自原创、合作媒体供稿和第三方投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
本网站刊载的所有内容(包括但不仅限文字、图片、LOGO、音频、视频、软件、程序等)版权归原作者所有。任何单位或个人认为本网站中的内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,请及时通知本站,予以删除。